Egypťan Těpic



      Pokud snad někoho trápily pochyby, zda se Pratchettovi podaří udržet úroveň legračnosti Úžasné Zeměplochy, rozptýlí je více než dostatečně právě vydaný sedmý svazek s názvem Pyramidy. Hutnosti prvních dvou dílů sice nedosahuje, ale jinak už je zřejmé, že pokud osmadevadesáté pokračování bude méně zdařilé než třeba šedesáté páté, půjde o čirou náhodu.
      Pyramidy názorně předvádějí, jak báječný eintopf si Pratchett v kotlíku se Zeměplochou navařil – stačí jen hrábnout, letmo zalovit, a už v čtenářově polévce plave nová delikatesa. Hlavní rafinovanost placky nesené Velkou A'Tuin spočívá především v tom, že se na ni vejde, co jen si autor zamane. Takové královstvíčko Mžilibaba, tři kilometry široké a dvě stě třicet kilometrů dlouhé, splivne Zeměplocha jako nic. A řemesel, jako je to, jemuž se učí hlavní hrdina Těpic na škole cechu úkladných vrahů, nabízí Ankh-Morkpork zajisté rovněž bezpočet.
      Největší dvojměstí Zeměplochy představuje téměř jedinou důvěrně známou reálii, jíž se čtenáři dostane; žádná Neviditelná universita, žádné čarodějnice – jen ještě nezbytný Smrť. Jinak už jen pyramidy, mumie a geniální velbloudí matematici. Pratchett tentokrát sáhl do té části kotle, v níž plaval plátek starého Egypta s flaxou antického Řecka, všechno to průhledně přejmenoval, trochu zamotal a – výsledek je opět zcela uspokojivý. Pratchettovo kuchaření je už zkrátka rutina a autor má všechny předpoklady stát se Wodehousem fantaskní literatury. Stejně jako tomuto legendárnímu humoristovi, nechybí ani Pratchettovi dostatek invence a nových drobných gagů, které umožňují, aby čtenář s potěšením četl pořád to samé dokola (viz např. kuriosní vysvětlení obětavosti delfínů na str. 178 dole, z něhož musí všem pravověrným ekologům naskákat obzvlášť svědivá vyrážka).
      Rovněž samotné vydání ničím nepřekvapí ani neurazí. Kantůrkův znamenitý překlad může sice puristy pohoršovat svou volností, ale na druhé straně nic jiného se s předlohou prostě dělat nedá; pokud se to někomu nelíbí, ať si přečte originál. Jen by to chtělo omezit množství nepůvodních poznámek pod čarou, demonstrujících v lepším případě překladatelovu vtipnost, v horším jeho poplatnost koncepci „co čtenář, to blbec“ (viz např. str. 125, 202, 239 apod.). Za zmínku snad stojí ještě neuvěřitelně blábolivý sleevnote, vzniklý evidentně na základě velmi letmého přelistování konce rukopisu. Takže upozorňujeme, že kniha z naprosté většiny není o tom, o čem se na obálce tvrdí, že je.
(Terry Pratchett: Pyramidy. Přeložil Jan Kantůrek. Obálka Josh Kirby. Praha, Talpress 1995. 336 s.)
hodnocení: ****




Úvodní strana SCI-FI KNIHOVNIČKY

Hlavní menu LEGE ARTIS NA WEBU