Logo

Náš rezident v oknech


(Softwarové noviny 4/1993)



Komentář: název a nadtitul „Umí nebo neumí CESKY“ byl doplněn ing. Strakou; původní název zněl: „CESKY – první a poslední dojem“.



Program CESKY od firmy Sakura z Fryštáku (což je obec u Zlína) se, soudě podle nálepky na distribuční disketě, původně jmenoval NEUMI CESKY. To bylo sice vtipnější, ale asi ještě obtížněji prodejné, takže v dokumentaci je už řeč pouze o CESKY. Dokumentaci mimochodem tvoří jeden oboustranně poxeroxovaný list papíru, z něhož jsem při zběžném přečtení nepochopil prakticky nic, dokud jsem program nezainstaloval.

CESKY (nebo NEUMI CESKY) slibuje, že „přeloží menu a texty v programech pod MS Windows“. Tato výhružná věta mne přiměla před instalací zazálohovat kompletně celá Windows, avšak strachoval jsem se zbytečně. Proti očekávaným jatkám se CESKY ukázalo jako zcela neškodný, původní konfiguraci v nejmenším nemutilující rezident.

O co jde: CESKY je v podstatě databáze anglických slovíček s českými překlady, kterou lze libovolně rozšířit a pozměnit. Umístíte-li ikonku do okna StartUp, vyjuknou na vás pěkná česká Windows hned po úvodní wokňácké wobrazowce a máte asi o 300 kB míň operační paměti. Tu okupuje CESKY, které překládá a překládá, kdykoli zavoláte jakýkoukoli aplikaci pro Windows. A říkám-li jakoukoli, míním tím jakoukoli, čímž odpadá základní výhrada, kterou by uživatel mohl namítnout – k čemuže má být takové CESKY dobré, když už máme celá ceska Windows opravdová od Microsoftu. CESKY prostě umožní počeštit cokoliv, včetně programů, které by nikoho ve snu počešťovat nenapadlo. A co hlavně – všechno probíhá pouze na úrovni monitoru, překlad lze kdykoli vypnout a s původními soubory se nic zlého neděje.

Proti programu samotnému nelze vcelku nic namítat, zejména pokud máte paměti nazbyt. Funguje až na drobné výjimky jak má, Windows nepokládá a s běžným softwarem se při zběžném ohledání nijak výrazněji nepere. Help je – na rozdíl od „dokumentace“ – zpracován vcelku komfortně a přehledně. Rozšíření databáze o nové pojmy je velmi snadné díky funkci Přidej z okna, jejímž chvályhodným účelem je zkopírovat z otevřené aplikace všechna slovní spojení, která CESKY ještě nezná. Jedinou výhradu lze mít ke skutečnosti, že slovník není schopen pracovat s větami delšími než čtyřicet znaků, takže úplné počeštění dialogových tabulí obsahujících vysvětlující texty není vždy možné.

Jenže – i když jsem si s CESKY hezky pohrál a shledal je celkem roztomilou ptákovinou, nějaký výrazněji praktický smysl celé záležitosti mi stále uniká. Pokročilejší uživatel znalý základů počítačové angličtiny se bez podobných opiček dost dobře obejde, laik si zase s překladem sám neporadí. Nicméně připusťmě, že nějaké použití by snad program našel. I pak ale nechápu, proč jej prodávat v normální obchodní síti (loni 280, letos prý asi 480 Kčs) a dělat si ostudu neprofesionální adjustáží a dokumentací, etiketou vytištěnou na jehličkové tiskárně apod.

Celkovým charakterem je přitom CESKY klasický shareware. Vybaven anglickým průvodním textem a helpem, mohl by díky imperialisticky nadnárodním „bíbíeskám“ vcelku dobře uspět i v cizině, neboť samozřejmě v principu umožňuje překlad menu do jakéhokoli jazyka. Bylo by ovšem třeba pojmenovat jej poněkud méně zviditelněně. V celkovém důsledku by tak mohl svému autorovi přinést možná více peněz, než dokáže na pultech našich prodejen – v jiných krajích je přece jen zvykem alespoň občas za shareware platit.






Úvodní strana ARCHIVU MARTINA MANIŠE

Hlavní menu LEGE ARTIS NA WEBU